光学实验室有各式各样的高压放电管、薄膜干涉和发光设备,对于高二以后就没再碰过物理书的纪光山来说,就像一个光怪陆离的世界。 好在他之前背过一些专业词汇,知道干涉、跃迁、光子之类的名词怎么翻译。 随着讲解员的步伐,纪光山已经带着姜哲衍转完了大半个实验室,就在他以为快要结束时,讲解员把他们带到了一个发光球体前。 “这个装置叫做辉光球,在玻璃球中央有一个电极,形成类似点电荷的场……” “?”纪光山听到讲解员说的第一句话,眼神就顿住了。因为专业词汇的储备有限,他实在想不出任何关于辉光的解释。 脑中闪过很多有关光的单词,但纪光山总觉得不对,等讲解员说完整句话,脑袋还是一片空白。 两人之间陷入短暂的沉默,纪光山知道自己没时间犹豫,硬着头皮糊弄过去:“this is a magic ball.(这是一个有魔法的球。)” 为了掩饰紧张的情绪,他尝试引导姜哲衍和设备互动,从而减少专业知识的解说。 姜哲衍似乎察觉到了他的慌乱,很配合地走过去,把手放在辉光球上,顺着纪光山的话道:“it is really miraculous.(确实很神奇。)” 说完,他又朝讲解员那边投去一个眼神。对方看明白了他的意思,总结道:“以上就是光学实验室的全部内容,感谢参观。” 听到结束语,纪光山终于松了口气,和姜哲衍扯了几句客套话,恨不得立刻收工回家。 走出实验室后,姜哲衍换回中文,简洁地点评道:“已经很不错了。” “是吗?谢谢。”纪光山心不在焉地应了声,还沉浸最后的那个失误里。 做翻译不仅要快速地将意思表达清楚,更要让别人看起来游刃有余、毫不费劲。纪光山倒不是觉得所谓的“魔法球”翻得不够严谨,而是遇到生词的瞬间,自己过于紧张的表现。 在这点上,他还不是一个成熟的翻译官。 姜哲衍并没有揪着他的错误不放,继续问道:“之前接触过科技类的翻译吗?我感觉很多词你都说得很专业。” “在面试前找了个原子能峰会的视频练了练手,平时很少接触。”纪光山如实回答。 “回去等消息吧,下周一就会出结果。”姜哲衍并没有挑明态度,“还有一点,针对不同的科普对象,有时候专业性需要大于趣味性。你明白我的意思吗?” 这是替自己圆场吗?纪光山愣愣地点头,说了声谢谢,转身朝门口走去。 等电梯运行到一楼,他快步走出电梯间,头也不回地离开了这幢大楼。 走到屋外,呼吸到新鲜空气,纪光山才觉得自己彻底活过来了。学校的钟楼敲响m.NaNCHANg791.CoM